Bible Translations

I have been read­ing my Bible for devo­tions using the New Living Translation (NLT). I also have been lis­ten­ing through the Bible with the pod­Bible daily net­cast which uses the Contemporay English Version (CEV) trans­la­tion (not to be con­fused with podBible.org — an iPod copy of the ESV). Both NLT and CEV are con­sid­ered to be a dynamic equiv­a­lent trans­la­tion (DET) — mean­ing for mean­ing instead of word for word trans­la­tions. Translations such as the English Standard Version (ESV) on the other hand attempts to be “essen­tially lit­eral.” Despite the advan­tage of DETs for being under­stand­able, and I do con­sider this to be a sig­nif­i­cant advan­tage, some­times they drive me crazy. Why?

All trans­la­tions will have a the­o­log­i­cal bias but some of the more mod­ern DETs seem to really show their bias. This bias can gloss over more dif­fi­cult pas­sages or even mis­lead. A dynamic equiv­a­lent should be just that, an equiv­a­lent to the mean­ing of the orig­i­nal lan­guage, not a the­o­log­i­cal inter­pre­ta­tion of the passage.

The NIV pub­lisher says that its trans­la­tion is a DET. In my opin­ion it is a weak DET, mean­ing, it leans towards a word for word trans­la­tion rather than obscure a pas­sage with a dynamic equiv­a­lent if it would show a the­o­log­i­cal bias. The New American Standard Bible (NASB) is con­sid­ered by many to be the best study Bible since it is a word for word trans­la­tion (as best as it can be). It reads some­times very wooden, that is, it is hard to read out loud with­out sound­ing unreal. The ESV in my opin­ion is try­ing to be a more read­able NASB. I find the NIV to be a good bal­ance for heavy duty Bible study because the trans­la­tors took extra effort to pre­vent the­o­log­i­cal bias to affect their trans­la­tions yet the dynamic equiv­a­lency also helps.

I also am look­ing for­ward to the International Standard Version’s final release as well. It is an inter­est­ing project in and of itself and the trans­la­tion seems to be excel­lent for seri­ous Bible study. It is also try­ing to have that bal­ance between accu­racy and read­abil­ity. It has free down­load­able (PDF) copies of the cur­rent revi­sion (it is now about 93% com­plete). I have been using the ISV as one of my par­al­lel read­ing ver­sions now.

Hmm, maybe I should men­tion that real quick. When I am doing Bible study, I try to have at least three ver­sions open side by side when look­ing at a pas­sage. This way, any trans­la­tion dif­fi­cul­ties are easy to spot. Currently, when using hard copy, I use the NIV, NASB, and NLT. I often have the PDF of the ISV open on my com­puter as well. If I am read­ing the Bible on-line at Bible Gateway, which I am using a lot more for par­al­lel read­ing, I switch quickly between many of them (there are like 20), pri­mar­ily the NIV, NASB, ESV, NLT, and even King James.

Ok, now back to the exam­ple. The NLT trans­lates Ecclesiastes 6:10 [show]Ecclesiastes 6:10 [10]Whatever has come to be has already been named, and it is known what man is, and that he is not able to dis­pute with one stronger than he. (ESV)
This text is from the ESV Bible. Visit www.esv.org to learn about the ESV.
as “Everything has already been decided. It was known long ago what each per­son would be. So there’s no use argu­ing with God about your des­tiny.”  The NIV says “Whatever exists has already been named, and what man is has been known; no man can con­tend with one who is stronger than he.” (You should be able to click the show link and also see the ESV translation).

The NLT takes a cou­ple proverbs in Ecclesiastes and spins them with a dis­tinct Calvinistic the­o­log­i­cal spin. The first proverb which the NIV trans­lates “Whatever exists has already been named, and what man is has been known”, could be summed up with the com­mon proverb, “A rose by any other name is still a rose.” The NLT instead gives it the the­o­log­i­cal inter­pre­ta­tion of “God has pre­de­ter­mined everything.”

The sec­ond proverb “no man can con­tend with one who is stronger than he” is a generic proverb. It states the law of the jun­gle, the strong dom­i­nates the weak. It has to be noted here very clearly. The Hebrew never say “God” any­where, just as the NIV trans­lates. The NLT gives this pas­sage a very dis­tinct the­o­log­i­cal bias by trans­lat­ing the Hebrew “So there’s no use argu­ing with God about your destiny.”

In the end, I sup­pose the basic mes­sage and God’s truth of Ecclesiates is still clear in any of the trans­la­tions men­tioned. But it really both­ers me that one could take a the­o­log­i­cally biased ver­sion like the NLT and base their per­sonal beliefs around it think­ing that is what the Bible says instead of what the trans­la­tors believed. On the ESV’s web­site, they explain why DETs can be prob­lem­atic and I think this pas­sage demon­strates it.

I will con­tinue to use the NLT for my daily devo­tional read­ing. I find that I read “out­loud” in my head a lot lately. It slows my read­ing down which is good for my devo­tion­als. Speed read­ing is for fic­tion. Since I am read­ing “out­loud” in my head, the NLT is a lot eas­ier to read and com­pre­hend. This allows me to move directly into prayer and ask­ing God to help me apply it to my life.

When read­ing even the NIV, I find myself some­times get­ting dis­tracted by try­ing to fig­ure out what it said (that in and of itself is “a good thing”), pulling out com­men­taries, dig­ging through the Greek, and grab­bing all my other trans­la­tions. This dis­trac­tion takes away from the “devo­tional” nature of what I was orig­i­nally try­ing to do, read and pray. Further, because I end up spend­ing so much time chas­ing after the obscure or inter­est­ing, other things in life can intrude (phone calls, appoint­ments, etc) so that I never finish.

On the oth­er­hand, for seri­ous Bible study, I will con­tine to use the NIV as my base trans­la­tion (since I have mul­ti­ple hard copies of it), sup­pli­mented with trans­la­tions such as the ESV, NASB, and ISV. And of course, I am slowly get­ting my Greek back as I did more and more into it which is alway “a good thing.” I have found I am using the Bible Gateway a lot more since it allows me to switch quickly between trans­la­tions instead of try­ing to have 3 or 4 Bibles spread around on the table.

No Comments

Post a Comment

You must be logged in to post a comment.